晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝) 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。 南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
|
Server : Apache System : Linux srv.rainic.com 4.18.0-553.47.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Wed Apr 2 05:45:37 EDT 2025 x86_64 User : rainic ( 1014) PHP Version : 7.4.33 Disable Function : exec,passthru,shell_exec,system Directory : /home/akaindir/public_html/crm/libraries/tcpdf/fonts/ttf2ufm/ttf2ufm-src/encodings/ |
Upload File : |
<HTML> <HEAD> <TITLE> The INSTALLATION GUIDE </TITLE> </HEAD> <BODY> Sergey A. Babkin <br> <A HREF="mailto:babkin@bellatlantic.net"> <babkin@bellatlantic.net></A> or <A HREF="mailto:sab123@hotmail.com"><sab123@hotmail.com></A> <p> <! (Do not edit this file, it is generated from README.html!!!) > <H3> The Translation Tables </H3> <! ---------------------- > These translation tables are used to translate the Type 1 fonts between different encodings of the same language. <p> The file names are supposed to have the suffix <tt>.tbl</tt>. Each file describes one encoding, and all the tables for a given language are stored in the same directory. <p> The file format is quite simple: just a sequence of rows in format <p> <tt> <name> <decimal code> </tt> <p> The names do not have to conform to any standard, just the same glyph must have the same name in all the files for a given language. <p> Not all the codes need to be described in the tables, the codes that are not mentioned in the tables are left untranslated. So a file of zero length may be used in case when no translation is neccessary. <p> The translation changes only the encoding table of the font and does not rename the glyphs in the font file. <p> <H3> Examples </H3> <! -------- > The directory `russian' contains the tables for some encodings of the Russian language: KOI-8, IBM CP-866, IBM CP-1251 and just for fun ISO-8859/5 (nobody uses it anyways). The tables describe both russian letters and table graphics characters (except for CP-1251 for which the table graphics is not defined, so the table graphics portion for it is just copied from KOI-8). <p> The file for ISO-8859/1 is just a copy of file for KOI-8. It is neccessary because Netscape has rather weird ideas about the documents in KOI-8 encoding. The common way to fool Netscape is to set the KOI-8 fonts for the ISO-8859/1 encoding and set the default encoding in Netscape to 8859/1. <p> The directory `latin1' contains an empty table for ISO-8859/1 because it does not need any translation. <p> </BODY> </HTML>