晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。   南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 .
Prv8 Shell
Server : Apache
System : Linux srv.rainic.com 4.18.0-553.47.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Wed Apr 2 05:45:37 EDT 2025 x86_64
User : rainic ( 1014)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : exec,passthru,shell_exec,system
Directory :  /usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //usr/share/i18n/locales/nso_ZA
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% ChangeLog
% 0.3 (2005-10-13):
%      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added 'Charset: UTF-8' information
%        - Update contact information
%        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
%          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.2 (2004-10-27):
%      2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Update all contact information
%        - Add lang_lib
%      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added country_ab2/3, country_num
%      2004-02-27: Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Correction of lang_name comment
% 0.1 (2004-02-11):
%	Initial Northern Sotho locale for South Africa
%	by Zuza Software Foundation

LC_IDENTIFICATION
title      "Northern Sotho locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "Northern Sotho"
territory  "South Africa"
revision   "0.3"
date       "2005-10-13"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
copy "i18n"
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME

% abday - The abbreviations for the week days:
% - Son, Mos^, Bed, Rar, Ne, Hla, Mok
abday       "Son";/
            "Mo<U0161>";/
            "Bed";/
            "Rar";/
            "Ne";/
            "Hla";/
            "Mok"

% day - The full names of the week days:
% - LaMorena, Mos^upologo, Labobedi, Laboraro, Labone, Labohlano, Mokibelo
day         "LaMorena";/
            "Mo<U0161>upologo";/
            "Labobedi";/
            "Laboraro";/
            "Labone";/
            "Labohlano";/
            "Mokibelo"

% abmon - The abbreviations for the months
abmon       "Jan";"Feb";/
            "Mat";"Apr";/
            "Mei";"Jun";/
            "Jul";"Ago";/
            "Set";"Okt";/
            "Nof";"Dis"

% mon - The full names of the months -
% - Janaware, Febereware, Mats^he, Aprele, Mei, June
%   Julae, Agostose, Setemere, Oktobere, Nofemere, Disemere
mon         "Janaware";/
            "Febereware";/
            "Mat<U0161>he";/
            "Aprele";/
            "Mei";/
            "June";/
            "Julae";/
            "Agostose";/
            "Setemere";/
            "Oktobere";/
            "Nofemere";/
            "Disemere"

% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T %Z"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
d_fmt   "%d//%m//%Y"
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).

% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
t_fmt       "%T"
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)

% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
am_pm       "";""
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".

% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
t_fmt_ampm  ""
% The "" means that this format is not supported.
week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1yYeE]"
noexpr  "^[-0nNaA]"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% Format for addressing a person.
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"

% FIXME - define all the following name_*
% General salutation for any sex
% name_gen    ""

% Salutation for unmarried females - ""
% name_miss   ""

% Salutation for males - ""
% name_mr     ""

% Salutation for married females - ""
% name_mrs    ""

% Salutation valid for all females - "" (no term)
% name_ms     ""

END LC_NAME

LC_ADDRESS
% Country name in Northern Sotho
country_name "Afrika Borwa"

% Abbreviated country postal name
country_post "ZA"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% FIXME define the following correctly
% country_isbn ""

% Language name in Northern Sotho
lang_name "Sesotho sa Leboa"

% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab   ""
lang_term "nso"
lang_lib  "nso"

% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"
country_num   710

END LC_ADDRESS

haha - 2025