晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。   南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 .
Prv8 Shell
Server : Apache
System : Linux srv.rainic.com 4.18.0-553.47.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Wed Apr 2 05:45:37 EDT 2025 x86_64
User : rainic ( 1014)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : exec,passthru,shell_exec,system
Directory :  /usr/share/doc/gnupg2/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //usr/share/doc/gnupg2/TRANSLATE
$Id$

Note for translators
--------------------

Some strings in GnuPG are for matching user input against.  These
strings can accept multiple values that mean essentially the same
thing.

For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish.  However,
some users will type "si" (without the accent).  To accommodate both
users, you can translate the string "yes" as "sí|si".  You can have
any number of alternate matches separated by the | character like
"sí|si|seguro".

The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
(or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
directing you to this file.


Help files
----------

GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt).  This
help used to be translated the usual way with gettext but it turned
out that this is too inflexible and does for example not allow
correcting little mistakes in the English text.  For some newer features
we require editable help files anyway and thus the existing help
strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt".  We
distribute these files and allow overriding them by files of that name
in /etc/gnupg.  The syntax of these files is documented in
doc/help.txt.  This is also the original we use to describe new
possible online help keys.  The source files are located in doc/ and
need to be in encoded in UTF-8.  Strings which require a translation
are disabled like this

   .#gpgsm.some.help-item
   This string is not translated.

After translation you should remove the hash mark so that the
entry looks like.

   .gpgsm.some.help-item
   This string has been translated.

The percent sign is not a special character and if there is something
to watch out there will be a remark.



Sending new or updated translations
-----------------------------------

Please note that we do not use the TP Robot but require that
translations are to be send by mail to translations@gnupg.org.  We
also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request
assistance if it is not clear on how to translate certain strings.  A
wrongly translated string may lead to a security problem.

A copyright disclaimer to the FSF is not anymore required since
December 2012.

haha - 2025